Felix老師 / 待分類 / “改天吧”真的不是change a day, 翻譯錯...

分享

   

【順豐快遞】“改天吧”真的不是change a day, 翻譯錯誤太尷尬了

2021-07-06  Felix老師
如果因為種種情況,不能和朋友赴約我們會説一句:“改天吧”。當然你想婉拒的時候,也可以用這個表達。

那麼問題來了,“改天吧”用英語該怎麼説呢?有同學可能會説“改天”難道不是change a day?


如果真這麼翻譯,可就鬧笑話啦~

‍‍‍‍‍‍

正確的説法是:

sometime
another day/time

我們來看一個對話:

-Would you like to have dinner sometime, or maybe hang out? 
-Yes, why not. 
-你是否願意改天一起吃個飯,或者出去逛逛? 
-好啊。


在美劇《摩登家庭》裏,Haley不想去照相,在她和媽媽的對話中就出現了another day這個表達:

Haley: Let's just do the picture another day. I think I'm getting a pimple. 
Mom: No. Do you know how long it took me to book this photographer? 
-我們還是改天照相吧,我臉上馬上要冒痘痘了。 
-不行,你知道我多辛苦才約到那位攝影師嗎?

‍‍‍

要表達“改天”這個意思,有些俚語也是可以的,比如:

rain check.

據説,這個表達最初指,棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的“未來”入場券。如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。

Rain check這句話後來有了引申意,這個詞的使用已經不侷限在體育球賽方面了,而廣泛應用於日常生活中。


我們來看兩個例句:

I'm sorry, but I'll take a rain check for dinner this Sunday. Would next weekend work for you? 
實在抱歉,本週日的晚餐我得改天了,下週末你方便嗎? 

I'm sorry, darling, I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check
對不起親愛的,我今天太累了,不想出去。改天可以嗎?

‍‍

以上就是今天的內容啦

關於“改天吧的地道表達

你記住了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~

    0條評論

    發表

    請遵守用户 評論公約

    類似文章 更多
    喜歡該文的人也喜歡 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付寶掃碼支付:

    開通即同意《個圖VIP服務協議》

    全部>>